2-я книга Паралипоменон

Глава 32

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.

歷代志下

第32章

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 32

歷代志下

第32章

1 После таких дел и такой верности, пришел Санхерив, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и расположился станом при укрепленных городах, и думал отторгнуть их себе.

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 Когда Езекия увидел, что Санхерив пришел и имеет намерение воевать против Иерусалима;

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 Тогда в совете с князьями своими и с военными людьми своими положил засыпать колодези с водою, которые вне города; и они помогли ему.

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 И собралось множество народа, и засыпали все колодези и поток разливающийся по земле, говоря: для чего царям Ассирийским приходить и находить множество воды?

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 И действовал он твердо, и обстроил всю обрушившуюся стену, башни поднял выше, и извне построил другую стену, и укрепил Милло у города Давидова, и наготовил множество оружия и щитов;

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 Поставил над народом военачальников, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и ободрял сердце их, говоря:

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 Будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не ужасайтесь царя Ассирийского и всего многолюдства, которое с ним; потому что с нами более, нежели с ним.

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 С ним телесная сила, а с нами Господь, Бог наш, Который будет помогать нам и будет сражаться на битвах наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 После сего Санхерив, царь Ассирийский, оставаясь сам со всеми подвластными себе у Лахиса, послал рабов своих в Иерусалим к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, и велел сказать:

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 Так говорит Санхерив, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости, в Иерусалиме?

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 Верно, Езекия отклоняет вас, чтоб дать вам умереть от голода и жажды, говоря: Господь, Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского.

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 Не сам ли Езекия отменил высоты его и жертвенники его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред одним жертвенником поклоняйтесь, и на нем совершайте курения?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 Какой из всех богов тех народов, которых опустошали отцы мои, мог спасти народ свой от руки моей? Так неужели Бог ваш может спасти вас от руки моей?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 Итак, пусть не обольщает вас Езекия, и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему. Если ни один бог ни одного народа и царства не мог спасти народа своего от руки моей и от руки отцев моих, то тем более ваши боги не спасут вас от руки моей.

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 И еще многое говорили слуги его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 Он писал и письма, в которых хулил Господа, Бога Израилева, и говорил против него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекиин не спасет народа своего от руки моей.

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 И громким голосом на Иудейском языке кричали к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и возмутить его, для того, чтобы взять город.

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 И говорили о Боге Иерусалимском как будто о богах народов земли, изделии рук человеческих.

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 И молились о сем царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоцов, и возопили к небу.

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех воинов, и главноначальствующего, и прочих начальствующих в стане царя Ассирийского. Сей со стыдом возвратился в землю свою; и когда пришел в дом богов своих, там исшедшие из чресл его низложили его мечем.

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Санхерива, царя Ассирийского, и от руки всех, и сопровождал их повсюду.

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 Тогда многие приносили в Иерусалим дары Господу, и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он после сего сделался высок в глазах всех народов.

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 В те дни Езекия заболел смертельно. И молился он Господу, и говорил Ему, и Господь дал ему знамение.

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 Впрочем, Езекия не соответствовал благодеянию, ему сделанному; но сердце его возгордилось. И потому гнев Божий был на нем, и на Иудее, и на Иерусалиме.

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 Но Езекия в гордости сердца своего смирился сам и жители Иерусалима; и потому гнев Господа не постиг их во дни Езекии.

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 У Езекии было весьма много богатства и славы, и сделал у себя хранилища для серебра и золота, и драгоценных камней, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов,

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 И кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и деревянного масла, и стойла для всякого скота и дворы для стад.

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 И города построил у себя. И стад мелкого и крупного скота было множество у него; потому что Бог дал ему весьма большое имущество.

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 Он же, Езекия, запер верхний проток вод Гихона, и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал Езекия успешно во всяком деле своем.

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 Только лишь при послах князей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле. Бог оставил его, чтоб испытать его, чтоб знать все, что у него на сердце.

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 Прочие деяния Езекии и его добродетели описаны в видении пророка Исаии, сына Амоцова, в книге царей Иудейских и Израильских.

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 И опочил Езекия с отцами своими, и похоронили его в высшей из гробниц сыновей Давидовых, и тем воздали ему почесть по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. Вместо его сделался царем сын его, Манассия.

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。